Home > Discussioni > Scrivo anch’io! - Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano

Scrivo anch’io! - Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano

Per lo spazio “Scrivo anch’io!” (leggete qui tutte le istruzioni per partecipare anche voi), vi propongo oggi un pezzo scritto da Marta, che in vista della sua tesi di laurea incentrata sul fenomeno del Fansubbing, ha curato una dettagliata ed interessante analisi del non eccelso doppiaggio italiano della nuova sit-com The Big Bang Theory, trasmessa in anteprima pay su Steel e prossimamente in arrivo…

14 citazioni | fonte: Antonio Genna | leggi il post

1

L'eco di un cinema all'aperto

Scartari il 31 luglio 2008

Sto scaricando film che non guarderò mai. Forse perché la sera non ho la forza per restare a fissare lo schermo 14" del mio portatile, forse perché non sono un cinefilo: l'ultima volta che sono entrato in un cinema proiettavano Amélie.Sono invece…

3

Orrore!

Contromano il 8 gennaio 2009

A proposito del doppiaggio in italiano di The Big Bang Theory. "Guardando la versione doppiata in italiano, la prima cosa che salta agli occhi è che quasi tutti i riferimenti nerd sono stati eliminati e sostituiti da altri tipi di riferimenti o dialoghi.…

4

Orrore!

Contromano il 8 gennaio 2009

A proposito del doppiaggio in italiano di The Big Bang Theory. "Guardando la versione doppiata in italiano, la prima cosa che salta agli occhi è che quasi tutti i riferimenti nerd sono stati eliminati e sostituiti da altri tipi di riferimenti o dialoghi.…

5

links for 2009-01-08

Macchianera il 9 gennaio 2009

Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano da AntonioGenna.net Blog (tags: tv series 2009-01 dubbing) Articoli correlati Nessun articolo correlato

6

Errori e orrori: ???The Big Bang Theory??? e il doppiaggio italiano

Gianluca Pezzi il 11 gennaio 2009

clipped from antoniogenna.wordpress.com In conclusione, il doppiaggio della serie ?? un fallimento completo. Errori di traduzione, adattamenti selvaggi, annullamento delle due caratteristiche principali di comicit?? della sitcom. Gli esempi parlano…

7

Who watch the watchmen?

None of the above il 9 marzo 2009

Sul sito della European School of Translation è apparso un articolo a nome Silvia Di Persio che parla di fansubbing. Vorrei sollevare un dubbio sul “vantaggio di una tolleranza qualitativa maggiore rispetto alla traduzione audiovisiva ufficiale” di cui…

8

Caccia ai fansub: produttori e distributori non mollano

Liquida magazine il 12 marzo 2009

Se vogliamo sapere cos’è un fansub dobbiamo chiederlo a un appassionato di anime o di manga, i cartoni animati e i fumetti giapponesi. Con questa parola, derivata dall’unione di “fan” (“appassionato”) e “sub”, abbreviazione per “subtitle” (“sottotitolo”)…

9

Astrópía, Gunnar B. Gudmundsson 2007

Memorie di un giovane cinefilo il 7 aprile 2009

Astrópía di Gunnar B. Gudmundsson, 2007 L'idea di affrontare Astrópía nasce sia dalla curiosità verso una cinematografia a me del tutto sconosciuta come quella islandese - e quindi per il gusto della scoperta fine a se stessa, cosa sempre gradita da…