Questo post è la traduzione di un lungo articolo pubblicato su The Atlantic. La traduzione è assolutamente non rigorosa. Ho saltato alcune parti (parecchie) e ne ho aggiunte altre (poche). Non credo di aver travisato nulla, ma consiglio a tutti di leggere l’originale. - Conficker - Philip Porras osserva con curiosità il nuovo “worm” incappato in una delle sue trappole elettroniche. E’ il 20…
7 citazioni | fonte: Giavasan | leggi il post
Gici il 18 maggio 2010
… evocativo il termine conficker, senza bisogno di aggiungere altro. Leggete quindi l’articolo originale o la sua libera traduzione by Giavasan. Vale davvero il tempo che gli dedicherete. Io ho annotato un po’ di notiziole in proposito sul mio tumblr ma…
Quasi.dot il 18 maggio 2010
… evocativo il termine conficker, senza bisogno di aggiungere altro. Leggete quindi l’articolo originale o la sua libera traduzione by Giavasan. Vale davvero il tempo che gli dedicherete. Io ho annotato un po’ di notiziole in proposito sul mio tumblr ma…
Quasi.tumblr. il 18 maggio 2010
La vocina del procione il 18 maggio 2010
Jtheo il 19 maggio 2010
…. Collabtive is written in PHP and JavaScript.
[Via Raccolta differenziata: http://rd.minimarketing.it/ ]
Giavasan » Conficker – Questo post è la traduzione di un lungo articolo pubblicato su The Atlantic. La traduzione è assolutamente non…
La Variante Rossa il 19 maggio 2010
Error 403 il 12 agosto 2010
…Non proprio come i blog pieni di glitter, ma poco ci manca.Giavasan è un blog scritto bianco su nero. Givasan io continuerei a… storia che è stata raccontata da The Atlantic (qui) e che Giavasan si è preso la briga di tradurre (sforbiciando e integrano) in…